<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>The China Project</provider_name><provider_url>https://thechinaproject.com</provider_url><author_name>N&#xFC;Voices</author_name><author_url>https://thechinaproject.com/author/nvvoices/</author_url><title>Literary translation and language as resistance, with Anne Henochowicz &#x2013; The China Project</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="kcFcOFoso9"&gt;&lt;a href="https://thechinaproject.com/podcast/literary-translation-and-language-as-resistance-with-anne-henochowicz/"&gt;Literary translation and language as resistance, with Anne Henochowicz&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://thechinaproject.com/podcast/literary-translation-and-language-as-resistance-with-anne-henochowicz/embed/#?secret=kcFcOFoso9" width="600" height="338" title="&#x201C;Literary translation and language as resistance, with Anne Henochowicz&#x201D; &#x2014; The China Project" data-secret="kcFcOFoso9" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script&gt;
/*! This file is auto-generated */
!function(c,d){"use strict";var e=!1,o=!1;if(d.querySelector)if(c.addEventListener)e=!0;if(c.wp=c.wp||{},c.wp.receiveEmbedMessage);else if(c.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if(!t);else if(!(t.secret||t.message||t.value));else if(/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret));else{for(var r,s,a,i=d.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),n=d.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=new RegExp("^https?:$","i"),l=0;l&lt;n.length;l++)n[l].style.display="none";for(l=0;l&lt;i.length;l++)if(r=i[l],e.source!==r.contentWindow);else{if(r.removeAttribute("style"),"height"===t.message){if(1e3&lt;(s=parseInt(t.value,10)))s=1e3;else if(~~s&lt;200)s=200;r.height=s}if("link"===t.message)if(s=d.createElement("a"),a=d.createElement("a"),s.href=r.getAttribute("src"),a.href=t.value,!o.test(a.protocol));else if(a.host===s.host)if(d.activeElement===r)c.top.location.href=t.value}}},e)c.addEventListener("message",c.wp.receiveEmbedMessage,!1),d.addEventListener("DOMContentLoaded",t,!1),c.addEventListener("load",t,!1);function t(){if(o);else{o=!0;for(var e,t,r,s=-1!==navigator.appVersion.indexOf("MSIE 10"),a=!!navigator.userAgent.match(/Trident.*rv:11\./),i=d.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),n=0;n&lt;i.length;n++){if(!(r=(t=i[n]).getAttribute("data-secret")))r=Math.random().toString(36).substr(2,10),t.src+="#?secret="+r,t.setAttribute("data-secret",r);if(s||a)(e=t.cloneNode(!0)).removeAttribute("security"),t.parentNode.replaceChild(e,t);t.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:r},"*")}}}}(window,document);
&lt;/script&gt;
</html><thumbnail_url>https://thechinaproject.com/wp-content/uploads/2020/10/IMG-20201022-WA0002.jpg</thumbnail_url><thumbnail_width>1600</thumbnail_width><thumbnail_height>1200</thumbnail_height><description>Today&#x2019;s guest, Anne Henochowicz, works at the intersection of literature and human rights. She has translated leaked propaganda directives and subversive Weibo posts, investigative journalism and poetry. She is currently the translations coordinator at China Digital Times and a contributing editor at the Los Angeles Review of Books China Channel. She also leads the N&#xFC;Voices chapter in Washington, D.C.</description></oembed>
