<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>The China Project</provider_name><provider_url>https://thechinaproject.com</provider_url><author_name>Kaiser Kuo</author_name><author_url>https://thechinaproject.com/author/kaiserkuo/</author_url><title>[Podcast] The yin and yang worlds of a Chinese literary outlier &#x2013; The China Project</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="XQcSZnD9Ab"&gt;&lt;a href="https://thechinaproject.com/podcast/podcast-the-yin-and-yang-worlds-of-a-chinese-literary-outlier/"&gt;[Podcast] The yin and yang worlds of a Chinese literary outlier&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://thechinaproject.com/podcast/podcast-the-yin-and-yang-worlds-of-a-chinese-literary-outlier/embed/#?secret=XQcSZnD9Ab" width="600" height="338" title="&#x201C;[Podcast] The yin and yang worlds of a Chinese literary outlier&#x201D; &#x2014; The China Project" data-secret="XQcSZnD9Ab" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script&gt;
/*! This file is auto-generated */
!function(c,d){"use strict";var e=!1,o=!1;if(d.querySelector)if(c.addEventListener)e=!0;if(c.wp=c.wp||{},c.wp.receiveEmbedMessage);else if(c.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if(!t);else if(!(t.secret||t.message||t.value));else if(/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret));else{for(var r,s,a,i=d.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),n=d.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=new RegExp("^https?:$","i"),l=0;l&lt;n.length;l++)n[l].style.display="none";for(l=0;l&lt;i.length;l++)if(r=i[l],e.source!==r.contentWindow);else{if(r.removeAttribute("style"),"height"===t.message){if(1e3&lt;(s=parseInt(t.value,10)))s=1e3;else if(~~s&lt;200)s=200;r.height=s}if("link"===t.message)if(s=d.createElement("a"),a=d.createElement("a"),s.href=r.getAttribute("src"),a.href=t.value,!o.test(a.protocol));else if(a.host===s.host)if(d.activeElement===r)c.top.location.href=t.value}}},e)c.addEventListener("message",c.wp.receiveEmbedMessage,!1),d.addEventListener("DOMContentLoaded",t,!1),c.addEventListener("load",t,!1);function t(){if(o);else{o=!0;for(var e,t,r,s=-1!==navigator.appVersion.indexOf("MSIE 10"),a=!!navigator.userAgent.match(/Trident.*rv:11\./),i=d.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),n=0;n&lt;i.length;n++){if(!(r=(t=i[n]).getAttribute("data-secret")))r=Math.random().toString(36).substr(2,10),t.src+="#?secret="+r,t.setAttribute("data-secret",r);if(s||a)(e=t.cloneNode(!0)).removeAttribute("security"),t.parentNode.replaceChild(e,t);t.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:r},"*")}}}}(window,document);
&lt;/script&gt;
</html><thumbnail_url>https://thechinaproject.com/wp-content/uploads/2021/04/Wang-Xiaobo-illustration-by-Alex-Santafe.jpeg</thumbnail_url><thumbnail_width>1920</thumbnail_width><thumbnail_height>1080</thumbnail_height><description>Wang Xiaobo's translator writes about the enduring cult status of this important Chinese writer, who still remains obscure outside his home country. In some ways, Wang is more necessary now than ever.</description></oembed>
