Itโs seven centuries old, but Guวn Dร oshฤngโs ็ฎก้ๅ response to her husband wanting to take a concubine still scorches the page. โGrab a lump of clay,โ she urged him in a poem (as translated by Jennifer Purtle), make a model of you and another of me. โSmash us together; / Use water to blend [our parts].โ Make two new figures of us. โThy clay contains me, / My clay contains thee.โ Make no mistake. โWith thee, in life [I] share a coverlet, / In death [we will] share a single crypt.โ
This Yuan Dynasty poem โ passionate, carnal, spoken as if to a peer โ was everything a good Confucian marriage wasnโt. This relatable romance still has a place in modern China, with cartoon adaptations onย Weibo, and amateurย Doubanย poets riffing on it to express their own sexual and spiritual passions.
Guan bent several norms of ancient China. She was a legendary artist specializing in masculine subjects, collected by emperors and revered by a Confucian society which usually confined women to the family courtyard and ranked them beneath their husbands.
Who is Guan Daosheng?
Her breaking of the gender mold began from her birth in 1262. Her parents โ wealthy, lacking sons and believing her intellect exceptional โ gave Guan a sonโs classical education at a time when most women were denied this privilege.
They hoped to find someone worthy of her, and they werenโt disappointed: the man they chose as her husband was Zhร o Mรจngfว ่ตตๅญไฟฏ. He was of noble birth, descended from the family of the Song โ the imperial dynasty before the Yuan. He was already revered as a brilliant scholar and would become known as the greatest landscape painter of the Yuan. His application of calligraphy techniques to painting โ minimalism, black-and-white colors, emphasis on personal expression over accurate representation โ led to an artistic revolution.
The match was a spectacular success. In a society where (according to Marco Polo) women in some parts of the country wore special bonnets that kept their eyes fixed on the ground and rarely ventured out of doors, Guan had privileges as Zhaoโs wife. Kublai Khan eagerly collected the greatest Chinese scholars of the day to cement his mandate to rule the Han Chinese. When her celebrated husband was summoned to Dadu (Kublaiโs capital, the embryonic Beijing) in 1286 to work for his court at the War Ministry, she was allowed to travel with him from Huzhou, all the way up the Grand Canal.
The strength of Guan and Zhaoโs love was unconventional โ partly because of Zhaoโs admiration for Guanโs unusual character, which the poem โYou and Iโ would have reminded him of. โGuan was remarkably explicit in expressing her ardor for her husband, committing to paper sentiments most unseemly by Confucian standards of the โpure and obedientโ or โchaste and righteousโ wife,โ says Professor Jennifer Purtleย of the University of Toronto. After Guanโs poem, Zhao never mentioned concubines again.
His devotion can be seen in how he chronicled her: his epitaph for her in The Collected Works of the Songxue Studioย forms the majority of source material for her life, describing fondly herย โmanner [which] was winningโฆ[and with] intelligence clear as moonlight.โ She had also been his collaborator โ the two writing poems for the otherโs artwork โ as well as his estate manager.
She was famous at the time for her bamboo paintings. The plant had already been painted for centuries, but in Guanโs hand it was given an interesting twist. Instead of single stalks of bamboo being the only feature as was traditional, she painted them in intricate thickets re-situated in landscapes of southern China.
But why was a woman painting bamboo? Maybe she yearned for hallmarks of the south while cloistered in the Khanโs capital and the dry northern plains surrounding it. However, the plant was also a masculine symbol, constantly green all year round and hard to bend, even harder to break. Perhaps it was a subtle note of defiance, symbolic of the strength of the Han Chinese, bowed but unbroken under Mongol rule. But critics were more interested in Guanโs gender-reversed subject matter: even her brushstrokes were considered too controlled for a womanโs hand, and the gender-neutral language of her verses were equally manly.
Perhaps this fixation on her identity frustrated Guan, who wrote tongue-in-cheek in 1310: โTo play with brush and ink is a masculine sort of thing to do, yet I made this painting. Wouldnโt someone say that I have transgressed? How despicable, how despicable.โ What was the point of these petty restrictions for women, especially if they were so easily and readily overturned for her?
Her work was popular. This was unusual for Yuan gentlewomen, who brought shame on their family by interacting with men or showing their work to outsiders. One of Guanโs contemporaries, the poet Huang Zhigui, lamented how a stranger had dared to ask for one of her paintings. By comparison, Guanโs husband (and his prominent position at court) gave her the status needed to bend the rules. Itโs believed she collaborated on works with her husband, the two publicly painting temple murals together.
She gained fame across the Empire and spawned numerous imitators, the Emperor Renzong setting her reputation by collecting her work (alongside those of her equally talented husband and son). He gave her the title โLady of the Wei Kingdom,โ which elevated her in her own right to the position of a feudal lord, and commanded her to calligraph the โThousand Character Classic.โ According to Zhao, Renzong said this was โto make posterity aware that in Our court there was a Lady who excelled in calligraphy.โ
But little is left of her work, this ancient celebrity now an intriguing shadow. Only one extant piece has been authenticated as hers with certainty: โBamboo Groves in Mist and Rain,โ from 1308. It was a view painted from โa small boatโ for one of her powerful female patrons at court.
She left Zhao a widower, succumbing possibly to beriberi while traveling homeward down the Grand Canal in 1319. Zhao never remarried, and painted bamboo for the remaining three years of his life, yearning for the woman with whom he had shared his soul.
Chinese Livesย is a weekly series.