One-Way Street gathers independent voices from China and beyond

Society & Culture

Four times a year, a compact paperback with a simple cover hits Chinese bookstores, its pages filled with essays, notes, interviews, long-form nonfiction, book reviews, poetry and short stories by some of the most spirited voices from China and abroad.

This article was originally published on Neocha and is republished with permission.


Four times a year, a compact paperback with a simple cover hits Chinese bookstores, its pages filled with essays, notes, interviews, long-form nonfiction, book reviews, poetry and short stories by some of the most spirited voices from China and abroad.ย One-Way Street Magazine, as the quarterly is known in Englishโ€”the Chinese nameย Danduย name might be translated as โ€œindependent readingโ€ or โ€œreading aloneโ€โ€”is a journal that thinks books and ideas are worth arguing about, and for the past ten years itโ€™s created a small but vital space for intellectual debate. Highbrow but unpretentious, itโ€™s a platform for opinions, articles of faith, and moments of doubtโ€”in short, a public conversation about cultural life.

Printed on the cover of every issue is the journalโ€™s English motto, โ€œWe read the world,โ€ while underneath a line in Chinese adds: โ€œA source for worldwide youth thought.โ€ย One-Way Street aims to put writers from around the globe in dialogue with their Chinese counterparts. โ€œWeโ€™re a journal that grew out of a bookstore, and reading has always been our primary vehicle for knowledge,โ€ says Wรบ Qรญ ๅด็ฆ, the editor-in-chief. โ€œAnd in a globalized age, we want the object of that knowledge to be the entire world.โ€ Each issue ends with a handful of capsule reviews of new and noteworthy titles that havenโ€™t yet appeared in Chinese. Recently theyโ€™ve covered books by Martha Nussbaum, Rachel Cusk, Timothy Snyder, and Teju Cole, among many others, and though thereโ€™s a distinct Anglophone bias, this section epitomizes the journalโ€™s mission: to read deep and wide and to respond in a reflective, critical spirit.

Wu Qi, the editor-in-chief of One-Way Street Magazine
Wu Qi, the editor-in-chief of One-Way Street Magazine

Before it was a journal,ย One-Way Streetย was a bookstore. In 2005, a group of journalists living in Beijing opened โ€œDanxiangjie Tushuguan,โ€ or One-Way Street Library, named after Walter Benjaminโ€™s idiosyncratic collection of observations on early-twentieth-century life. The shop began hosting lectures and panel discussions, and it quickly made a name for itself as a meeting place for Chinese intellectuals. Four years later, in 2009, when the founders launched a publicationโ€”initially also calledย Danxiangjieโ€”their events gave them a ready list of contributors.

โ€œThe bookstore made a point of inviting prominent people from every field to talk about cultural and social issues,โ€ says Wu. โ€œWe wanted to create a space that was truly shared, and we very organically gathered people from the worlds of social thought and literature. They became the journalโ€™s first contributors, and many of them, like Yรกn Gฤ“lรญng ไธฅๆญŒ่‹“, Liรบ Yรบ ๅˆ˜็‘œ, Zhฤng Chรฉngzhรฌ ๅผ ๆ‰ฟๅฟ—, Lว Yรญnhรฉ ๆŽ้“ถๆฒณ, and Xiร ng Biฤo ้กน้ฃ™, went on to have a big impact on contemporary Chinese thought. From the very start, the journal was an attempt to create that shared space on paper.โ€

After five issues released more or less once a year, in 2014 the journal began publishing on a quarterly basis and changed its name toย Dandu, while the bookstore expanded to other locations in Beijing and changed its name to Danxiang Kongjian, or One-Way Space. Newer issues feature pull-quotes on the cover in both Chinese and Englishโ€”a nod to the editorsโ€™ aspiration to engage the outside world beyond Chinaโ€™s borders. In fact, they now include a table of contents in English along with a short summary of each piece. โ€œWe want to introduce Chinese writers abroad, as well as to bring foreign writers in, and language is a barrier,โ€ says Wu. โ€œHopefully one day we can publish a special issue in English.โ€ To that end, the journal has begun collaborating with theย Los Angeles Review of Booksย China Channelย andย Paper Republicย to make some articles available in translation. Neocha is likewise pleased to include an exclusive English edition ofย Wuโ€™s recent essay โ€œArriving in Londonโ€ย below.

โ€œWe want each issueโ€™s theme to address current topics of discussion in contemporary Chinese society, and at the same time to have a deeper theoretical or intellectual background,โ€ explains Wu. โ€œEscape to the Future,โ€ an issue published in 2019 (no. 19), includes an interview with Yuval Noah Harari, along with essays by ่ดพ่กŒๅฎถ on the future of language and Yรบ Wฤ“i ไบŽๅจ on personal autonomy. Not every article or story takes up the topic; the themes donโ€™t draw a border so much as give each issue a center of gravity. Others include โ€œThe Empty Metropolis (no. 18, special issue on British literature), โ€œThe Age of Anxietyโ€ (no. 9), and โ€œIs the Avant-Garde Dead?โ€ (no. 2). They try to strike a difficult balanceโ€”timely but not ephemeral.

One-Way Street has a website, an app, podcasts, and WeChat and Weibo accounts, yet its heart is in print. In fact, the editors seem to regard the online world with a certain suspicion. โ€œWeโ€™re children of Gutenberg,โ€ wrote Xว” ZhฤซyuวŽn ่ฎธ็Ÿฅ่ฟœ, one of the journalโ€™s founders, and still its most widely known figure, in the introduction to the inaugural issue, back in 2009. โ€œWhat we fell in love with was the stillness of reading alone under faint light, the logic that strings one sentence to another, the surprises between the lines. And staring at a computer screen, constantly interrupted by an MSN chat window, with messages coming one at a time, is hard to take.โ€ This dedication to print is less an eccentric or nostalgic whim than an attempt to resist the distraction of online media. To read their stories, you canโ€™t always go onlineโ€”you have to get your hands on a paper copy, or at least an ebook. In an age when every smartphone is refreshed with trivial, mindlessly scrollable โ€œcontent,โ€ One-Way Street insists on a format that requires patience and attention.

With its slightly contrarian posture, the journalย is what in China is calledย xiaozhong: it appeals to the โ€œsmall crowdโ€ because it deliberately goes against the mainstream. Its critical spirit offers an alternative both to the reigning consumerism and to the bland official values touted on posters across the country. Itโ€™s an insistent, bracing reminder that the world doesnโ€™t have to be the way it is.

Yet in recent years the space for such independent voices in the public sphere has begun to shrink rapidly. โ€œI never thought the changes would come so quickly and abruptly,โ€ Wu admits, describing the shifting media environment. โ€œNot just in the past 10 years, in the past five years, the atmosphere for publishing and for cultural critique has drastically changed. In general the space for speech has contracted, while materialism is on the rise.โ€ Hemmed in by censorship and corroded by distraction, the public sphere itself is unrecognizably changed. This gives the early issues a certain poignanceโ€”and makes them seem unsettlingly prescient.

Looking back now, essays from those early years read like dispatches from a bygone world. In a piece from 2010 titled โ€œA Slip of the Tongue,โ€ which opens the second issue, Xu Zhiyuan laments how the advent of the digital age seems to have left intellectuals in China in a daze:

Over the past ten years, people have witnessed a technical revolution sweeping across the whole of society, bringing unprecedented public involvement and reshaping the social mood. Yet intellectuals have lost the ability to respondโ€”thereโ€™s not so much as a single impassioned debate. A more powerful system has taken shape, and even though it seems free-wheeling and rowdy, firm control and anarchy can exist side by side. Most of the time people are happy in the system, and they can no longer clearly tell whether it benefits, implicates, or harms them, or all three at once.

How can I put these vague impressions into clearer words? A heavy shower has just fallen, the air is fragrant with grass and earth, and I have no clue where to begin.

Itโ€™s a lament and a call to arms: Xu urges intellectuals to make themselves heard on the public stage. And despite his professed impotence, his words here are themselves a beginning, as are his many other essays, along with the whole collective endeavor of the journal.ย One-Way Streetย is an attempt to reclaim a space for the intellectual in the Chinese public sphere.

As for Wu, the current editor, heโ€™s far from pessimistic. โ€œIf you want to complain about something, thatโ€™s easy,โ€ he says. โ€œYet if youโ€™re really interested in publishing, in the media, in the culture of knowledge, then you just have to keep working no matter what. I see a lot of barren land that needs cultivating, so we have plenty of possibilities. You canโ€™t give up on yourself too soon.โ€

Click hereย to read Neochaโ€™s exclusive English translation of Wu Qiโ€™s essay โ€œArriving in London,โ€ from issue 18 ofย One-Way Street Magazine.ย Click hereย to visit the bookstoreโ€™s page on Taobao.


Like this story? Follow neocha on Facebookย andย Instagram.

Website:ย owspace.com
WeChat: dandureading
Weibo:ย ~/onewaystreet

Contributor:ย Allen Young
Photographer:ย David Yen
Chinese Translation: Olivia Li & Chen Yuan

neocha