Editor’s note for Friday, July 2, 2021
A note from the editor of today's The China Project Access newsletter.

Thoughts today from Lucas, filling in for Jeremy this week:
The line that dominated coverage of Xรญ Jรฌnpรญngโs ไน ่ฟๅนณ CCP centenary speech yesterday, at least in English-language coverage, was also the most difficult to translate.
- Xi said, according to the official Xinhua translation, that the Chinese people โwill never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.โ
- We noted that โon a collision courseโ was an anodyne official translation for the original Chinese, ๅคด็ ด่กๆต tรณupรฒxuรจliรบ, an idiom describing a violent battering and utter defeat.
- Many English-language sources, including the New York Times, chose a more literal translation for the idiom, implying that Xi directly threatened that bullying foreigners would โcrack their heads and spill blood.โ
A debate ensued on Twitter and elsewhere over how bloody the phrase was meant to be, but regardless of the exact translation, these are two things to note:
- In Xiโs delivery of the line, he pronounces the idiom tรณupรฒxuฤliรบ โ check the tape here. This appears to be an unintentional mash-up of the two ways to pronounce ่ก, either xuรจ or xiฤ.
- When Xi says this passage of the speech, the idiom is clearly meant to be a militaristic applause line. The camera cuts to PLA soldiers, who roar in approval, turning heads elsewhere in the audience.
And on that note, our word of the day is intercontinental ballistic missile (ICBM) โ ๆดฒ้ ๅฏผๅผน zhลujรฌdวodร n.
We will be off on Monday, July 5, for the Independence Day holiday here in the U.S. The Access newsletter will be back in your inbox on July 6.
โLucas Niewenhuis, Newsletter Editor (lucas@thechinaproject.com)